На заднем дворике. Современная американская поэзия
Переводы

На заднем дворике. Современная американская поэзия

Патрисия Хупер

На заднем дворике

Ястреб стремглав бросается
на белку у моей кормушки
и оставляет только свою подпись:
кровь на снегу.

Все утро он кружил над двориком,
потом нырнул, изумившись своему отражению
в стеклянном небе моего окна,

и через несколько минут вернулся,
бесстрашно пикируя в узкую щель
между изгородью и домом.
Я наблюдала
траекторию его падения, его упорство,

и как белка рванулась
к водосточной трубе,
но затихла
под горячим телом ястреба,

когти в беличьих ребрах,
внезапный порыв ветра в то самое мгновение,
когда он поднялся над забором,
кормушка,

вершины кленов и домов.
Я продолжаю видеть это –
не ужас белки и не точность ястреба,
но –

тебя вырывают из твоего мира,
и ты изумленно смотришь,
как уменьшается двор, как наклоняется земля
с заснеженными полями,
и вот твоя тень летит по земле,
все дальше и дальше
внизу.

Патрисия Хупер (Patricia Hooper) — поэт и детский писатель. Родилась в 1941 году в г. Сагино (Мичиган). Получила степень бакалавра гуманитарных наук и окончила магистратуру Мичиганского университета. Автор четырех сборников поэзии и нескольких книг для детей. Живет в г. Гастония (Северная Каролина).

Джордж Оппен

Формы любви

Остановив машину где-то в лугах
на всю ночь
много лет назад,
мы увидели
Неподалёку озеро
Когда поднялась луна.
Я помню

Как мы вышли из старой машины
Вместе. Я помню
Как мы стояли в белой траве
возле нее. Мы пробирались
вниз по склону в ярком
Невероятном свете

Недоумевая
Озеро ли это
Или туман
Мы увидели, наши головы
Звенящие под звёздами мы шли
Туда где мы промочили бы ноги
Будь это вода

Джордж Оппен (George Oppen) (1908–1984) — американский поэт, политический активист, участник Объективистской группы поэтов. Автор многочисленных поэтических сборников и посмертных изданий. Лауреат Пулитцеровской премии 1969 года.

Карл Сэндберг

Черные горизонты

Черные горизонты, приблизьтесь ко мне.
Черные горизонты, поцелуйте меня.
Все кончено. Всюду ложь и дешево стало убить;
И дешево стало жизнь дарить и кровь;
так дорого жить; каждая пылинка так дорого стоит;
каждый глоток молока Земли Матери чистой и сильной
так дорого стоит;
заборы, газеты, шерифы; заборы, законы и ружья;
так много звезд и так мало времени увидеть сны;
такая большая песня, но петь ее негде;
посмотри; войны грядут; потекут красные реки.
Черные горизонты, приблизьтесь ко мне.
Черные горизонты, поцелуйте меня.

Карл Сэндберг (Carl Sandburg) (1878–1967) — американский поэт, историк, романист и фольклорист. В поэзии выступил как продолжатель традиций Уитмена, воспевавший современный город и промышленную революцию. лауреат Пулитцеровской премии (1919, 1940, 1951).

Майкл Мейерхофер

***

Моя мама отправила мне
смс-ку
с того света.
В ней говорилось: Рада
что ты не здесь.
Это у нее
вошло в привычку. Она считает,
что таким образом помогает мне
скрасить оставшиеся мне
дни. Но я знаю,
что это потому что я
единственный из тех, кто еще здесь,
не изменил
своего номера.

Майкл Мейерхофер (Michael Meyerhofer) — поэт, прозаик, преподаватель. Родился в 1978 году в г. Айова (Айова). Бакалавр английского языка, магистр изящных искусств. Автор десяти поэтических сборников и двух трилогий в жанре фэнтези. Живет в г. Фресно (Калифорния).

Джой Ладин

Время проходит

Время тоже боится пройти, оно зияет дырами,
через которые чувствует, как истекает.
Время потеет ночью,
когда все другие измерения спят.
Время растеряло все свои детские фото.
Время состарилось. Неповоротливое, медлительное,
оно уже не может подкрасться незаметно,
спрятаться в траве, погнаться, застать врасплох.
Не может постигнуть, как не растоптать то,
что оно хотело бы благословить.

Джой Ладин (Joy Ladin) — американская поэтесса, заведующая кафед­рой английского языка в женском колледже Стерн при университете Иешива. Родилась в 1961 году в г. Рочестер (Нью-Йорк). Автор девяти сборников поэзии и книги мемуаров «Сквозь дверь жизни: еврейское путешествие между полами». Преподает в Иешива-университете. Живет в Нью-Йорке.

Майкл Макгрифф

Люди продолжают умирать

Памяти Дэниса Джонсона

Незнакомец вгрызается в апельсин
и кладет кожуру между нами
на скамейке в парке.
Она становится маленьким плотом из огня.

Я пришел сюда полюбоваться
равнодушием с железным отблеском
гусей на пруду.

Лето здесь —
это окружность, параллельная
всему, о чем я не могу сказать, —
написал изобретатель
перед тем, как его повесили на мосту,
давшем название этому парку.
Вся его жизнь была посвящена
поглощению неугасимого огня
слезинкой эмали.
Он был повешен за то, что коснулся
лба другого человека
в веке, когда это было не принято.

Его единственное изобретение
я потерял вчера, и это был
последний шаг в окончательный набор
уточняющих фраз.
Я пришел сюда, чтобы понаблюдать за гусями
и подумать о нем.

Мы с незнакомцем стряхиваем пепел
в кожуру апельсина.
Я прикуриваю у него сигарету,
и тени наших рук соприкасаются на земле.

Его левая нога ампутирована
ниже колена,
и колокол на башне
звонит над городом.
Я представляюсь ему по имени,
и он ничего не говорит в ответ.

Обуглившимся концом палки
что-то издали похожее на ребенка
на другой стороне пруда
рисует дверь на бетонной стене,
и я задаюсь вопросом,
где мертвые ждут в очереди,
чтобы родиться.

Майкл Макгрифф (Michael McGriff) — современный американский поэт, переводчик и издатель. Родился в 1976 году в г. Кус Бей (Орегон). Автор четырех сборников поэзии. Преподает литературное творчество в университете штата Айдахо.

Питер Кули

Еще одно стихотворение о счастье

Дело не в том, что мы не умираем.
Всё умирает.
Мы слышим сплетни о конце света,
никто из нас не останется посмотреть.

И не в том дело, что мы не уроды.
Мы уроды.
Сними туфли и посмотри на свои ноги.
Ты мог бы уткой быть,

нет, утконосом,
твои ноги просто отвлекают внимание
от твоего уродливого носа.
И не то, чтоб мы не путешествовали,
мы путешествуем.

Но не широченное Средиземное море
несет нас против мирового течения,
а придуманное море, придуманная улица.
Крылатые разрушители, мы путаем воду и небо

охотно, поэтому кто-то там снаружи спрашивает
вы летаете или плаваете?
Этот кто-то завидует смертному счастью
как и каждый на другой стороне, мертвые

которые стоят на вахте,
которые обменяли бы свое блаженство,
свой отлив, штиль вечности
на один день здесь, живыми средь нас.
Они знают море и небо, по которым я хожу

плаваю или летаю, они знают что ничего из этого —
ни танцев-замираний, поворотов, поворотов,
ни постоянных ветра метаморфоз,
я не могу передать напевая про себя,

новорожденныеутранескончаемые

Питер Кули (Peter Cooley) — американский поэт. Родился в 1940 году в г. Детройте, Мичиган. Имеет ученые степени Айовского и Чикагского университетов. Автор многочисленных сборников поэзии, лауреат литературных премий. Поэт-лауреат штата Луизиана (2015). Профессор английского языка филологического факультета Тулейнского университета.

Каве Акбар

Идеальное стихотворение

В мерцающей империи Бога стада трицератопсов
кувыркаются на равнинах. Ангелы лежат на солнце,
жуют мальвы, трут свои брюшки и тихо жужжат
себе под нос, но кое-что прорывается
наружу идеальными стихами.

Здесь, на Земле, мы все время болтаем, и в каждом разговоре
меряемся силой и поддаемся искушению.
Меряемся силой: Я абсолютно понимаю тебя.
Поддаемся искушению: В следующий раз
я этого вслух не скажу.

Именно так идеальное стихотворение
поедает своих братьев и сестер
в утробе, как песчаная акула или звезда,
когда она становится черной дырой,
а потом бродит повсюду, лишая нас разума.

Мы знаем, что большая часть
нашей Вселенной подевалась куда-то.
Идеальное стихотворение знает,
куда она исчезла.
Идеальное стихотворение не больше медведя.

В день своего рождения
оно надевает шляпку с черной вуалью,
которая без устали лепечет о
кометном пепле и десяти тысячах почек,
готовых распуститься на языке.

Подобно людям и воронам, идеальное стихотворение
запоминает лица, испытывает неприязнь.
Оно выполняет свои обещания. Идеальное стихотворение —
не золото, не свинец и не запертые садовые ворота,
и не парус, бьющийся на штормовом ветру.

Идеальное стихотворение больше всего
любит играть в самого себя.
Оно — не состояние ума и не сомнение,
не хорошая и не плохая привычка,
и не цветок любого цвета.

Оно не отвечает на вопросы.
Идеальное стихотворение
легкое, как пыль
на крыле летучей мыши,
и одинокое, как блоха.

Каве Акбар (Kaveh Akbar) — ирано-американский поэт, ученый, издатель. Родился в 1989 году в Тегеране (Иран). Окончил магистратуру Батлеровского университета, имеет ученую степень по литературному творчеству Флоридского государственного университета. Автор трех сборников поэзии и многочисленных публикаций в литературных журналах. Живет в Таллахасси (Флорида). 

Переводы с английского языка

Публикация: «Гвидеон», №4 (18), 2021
http://gulliverus.ru/krichevskii-19.html