<strong>Николь Каллихан. Конец пирса</strong>
Переводы

Николь Каллихан. Конец пирса

Конец пирса

Я подошла к концу пирса
и швырнула твое имя в море,
и когда ты снова прилетел ко мне –
серебристой рыбой – я жадно впилась в тебя зубами,
очистила от тебя твои же кости.
И с меня было достаточно.
Но потом ты снова вернулся:
солнечной дорожкой на воде. Я дотянулась до тебя,
скользила ладонями по твоему свету.
А когда небо потемнело,
Я опять решила, что все кончено.
Но ты стал водой. Я закрыла глаза
и легла на тебя, глотала тебя,
позволяла тебе глотать меня. И когда
ты отнес мое тело обратно к берегу –
а я ждала этого –
так вот — тогда ты стал берегом тоже,
и я поняла — с меня никогда не будет достаточно.

Происхождение птиц

В течение многих часов цветов было достаточно.
Еще до цветов Адама было достаточно.
Еще до Адама быть ребром было достаточно.
Только бы — внутри его тела, возле сердца – достаточно.
Достаточно быть так близко к его сердцу, достаточно
чувствовать нежный постоянный ритм, достаточно
быть частью чего-то большего. Этого было достаточно.
Еще до ребра быть глиной было достаточно.
А еще до глины быть землей было достаточно.
А еще до земли быть ничем было достаточно.
Но потом достаточно больше не было достаточно.
Цветы склонили головы, словно говоря – достаточно,
и у Евы, окруженной пионами и достаточно
одинокой возникло непреодолимое желание чего-то неизведанного. Достаточно
было этого желания чтобы и у шишки выросли крылья. Достаточно
было этого желания, чтобы указать на небо, сказать
птица
и ждать песни

Переводы с английского языка

Николь Каллихан (Nicole Callihan) — американская поэтесса и художница. Родилась в г. Хикори (Северная Каролина). Автор многочисленных сборников поэзии, победительница поэтических конкурсов, помощница директора и старший лектор Инженерной школы Тандона при Нью-Йоркском университете. Живет в г. Бруклин (Нью-Йорк).

Публикация: EastWest Literary Forum, 2021
https://eastwestliteraryforum.com/rus/translations/nicole-callihan-translated-by-pavel-krichervsky/